WORDS OF WISDOM – SETTIMA LEZIONE

Lesson 7 – Proverb 7 

“Don’t look a gift horse in the mouth.”       L7.imm1.cavallo regalo                        

Lessico: 

look (verbo; pronuncia: luk) = guardare
don’t look (imperativo negativo) = non guardare
gift (pronuncia: ghift) = regalo
horse = cavallo
mouth (pronuncia: mauth) = bocca

Breve spiegazione di pronuncia: th

th si pronuncia in due modi:

1. Prendiamo ad esempio l’articolo the; appoggiare la lingua contro i denti incisivi dell’arcata superiore e spingere fuori l’aria. Si ottiene un suono simile a Z

2. Ora prendiamo la parola mouth; mettere la lingua tra i denti superiori e inferiori e spingere fuori l’aria. Si ottiene un suono simile a F. 

Traduzione letterale del proverbio:

Non guardare un cavallo regalo/donato in bocca.

Proverbio equivalente in italiano:

“A caval donato non si guarda in bocca.”

Il proverbio è antico ed anche molto diffuso:

Lo troviamo in lingua latina:      L7.imm.2.in latino

In spagnolo:
L7. imm.3 - in spagnolo

ed in molte altre lingue.

Significato: 

Molti di noi forse non sanno che cosa significa questo proverbio e la sua origine, perché generalmente abbiamo perso il contatto con la terra e la natura, ma quando si acquista un cavallo i denti sono molto importanti per controllare la salute, l’età e il benessere dell’animale. I cavalli inoltre spesso hanno tatuaggi di identificazione in bocca.

Quando si acquista un cavallo (o qualsiasi altra cosa) è quindi importante fare attenzione a certi dettagli.

Non è così invece quando qualcosa ci viene dato gratuitamente in regalo. Il proverbio è giunto a significare che quando qualcosa ci viene dato in regalo, non bisogna ispezionarlo aspettandoci che sia perfetto o che sia esattamente ciò che ci aspettavamo.

                                                                                                      L7.imm.4.quadrato scritto
Non guardare
mai un cavallo donato in bocca.
Significato:
Non essere ingrato quando ricevi un regalo
Frase:
Questa può non essere la macchina dei tuoi
sogni, ma ancora funziona bene. Io sarei propenso
a non guardare a caval donato in bocca se fossi
in te.

L7.imm.5.cavallo TroiaSi, va bene… ma che dire del cavallo di Troia?
Se i troiani avessero guardato nella bocca/all’interno
del cavallo donato prima di farlo entrare dentro le mura
della città di Troia, avrebbero scoperto che era pieno di
soldati greci pronti a conquistarla.
Questo ci insegna che molti mali possono insorgere quando
lasciamo cadere le nostre difese senza le dovute precauzioni.
Quindi… occhi aperti. Cautela e vigilanza.
Regalo sincero o … cavallo di Troia?

Attenzione ai regali che possono nascondere l’inganno.

L7.imm.6.segnaleticacredit = credito
cash = denaro liquido
stocks = azioni
loan = prestito
mortgage = mutuo
debt = debito

E anche questa volta vi lascio con un dubbio amletico:

To look or not to look a gift horse in the mouth? 

Are you going on holiday soon? Yes?

Well, have a nice holiday, but… look a gift horse in the mouth.

Bye-Bye

                                                                                                                              Patrizia Fiocchi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.