Lesson 11 – Proverb 11
“There is no rose without a thorn.”
Lessico:
There is = c’é (There are = ci sono)
no = nessuna/o (+ sostantivo)
rose = rosa
no rose = nessuna rosa
without = senza
(with = con; with + out = senza)
a = un, uno, una
thorn = spina
Traduzione letterale:
Non c’è nessuna rosa senza una spina.
Proverbio equivalente in italiano (praticamente uguale):
“Non c’è rosa senza spina.”
Una bella cosa non è mai perfetta.
Ogni rosa ha la sua spina
proprio come ogni notte ha la sua alba
proprio come un cowboy canta
la sua triste triste canzone
ogni rosa ha la sua spina.
Una vita con amore
avrà delle spine,
ma una vita senza amore
non avrà rose.
“Noi possiamo
lamentarci
perché i cespugli di rose
hanno spine, o
rallegrarci perché
i cespugli di spine
hanno rose.”
E ora una citazione da Lewis Carrol, scrittore inglese famoso soprattutto per avere scritto Alice nel paese delle meraviglie (ma non solo).
Ieri sera abbiamo appreso, con sguardi sconsolati,
troppo bene lo studioso sa
che non c’è rosa senza spina –
Ma la pace è fatta! Noi cantiamo, questa mattina,
Nessuna spina senza una rosa!
La nostra lezione di Latino è completa:
Abbiamo imparato che l’amore è Amaro-Dolce!
Non c’è alcun modo di tenere qualcosa
di veramente bello;
non senza conseguenze.
C’è una ragione
perché le rose hanno le spine.
E ora questa citazione da Santya Sai Baba:
La vita è un mosaico di piacere e di patimento – il dolore
è un intervallo tra due momenti di gioia.
La pace è l’interludio tra due guerre: il diligente
raccoglitore eviterà l’aculeo e raccoglierà il
fiore. Non c’è ape senza pungiglione;
la bravura consiste nel raccogliere il miele
comunque.
E mi piace terminare con questa citazione:
Alcune persone
stanno sempre a lagnarsi
perché le rose hanno le spine;
io sono grato che
le spine hanno
rose.
Kiss Kiss
Patrizia Fiocchi
Pingback: WORDS OF WISDOM – DODICESIMA LEZIONE | Metro-Polis