WORDS OF WISDOM – QUATTORDICESIMA LEZIONE

 

Lesson 14 – Proverb 14 

L14.imm.1due gattini

“A friend in need is a friend indeed.” 

Lessico: 

friend  = amico
need = bisogno
in need = nel bisogno, nel momento del bisogno
is = è (3a persona del verbo be = essere)
indeed = davvero, veramente

Traduzione letterale:

Un amico nel bisogno è davvero un amico.

Proverbio equivalente/simile in italiano:

“Chi trova un amico, trova un tesoro.”

Ma…  Continue reading

WORDS OF WISDOM – SESTA LEZIONE

Lesson 6 – Proverb 6 

“Don’t bite the hand that feeds you.”    L6.imm.1.caneLessico:

don’t (= do not); si usa per costruire l’imperativo negativo
bite (verbo; pronuncia : bait) = mordere
don’t bite (imperativo negativo) = non mordere
the (articolo) = il, lo, la, i, gli, le
hand = mano
that (pronome relativo) = che
feed (verbo; pronuncia: fiid)) = nutrire, dare da mangiare;
feeds (3a persona singolare: verbo + s; pronuncia: fiids) = nutre, dà da mangiare
you (in questo caso è pronome personale complemento) = te, ti, a te

Breve spiegazione di grammatica inglese: you Continue reading

WORDS OF WISDOM: TERZA LEZIONE

L3 - imm.1 - bilancia

 

Lesson 3 

Proverb 3

An ounce of prevention is worth a pound of cure.

 

Lessico:

a / an (articolo indeterminativo) = un, uno, una
a – davanti a consonante (con alcune eccezioni)L3 - imm.2 - prescriptions
an – davanti a vocale
ounce = oncia (unità di peso inglese, circa 28 grammi)
of = di
prevention = prevenzione
is worth = vale (to be worth = valere)
pound = libbra (unità di peso inglese, circa 454 grammi)
cure = cura

Traduzione letterale:
Un’oncia di prevenzione vale una libbra di cura.

Proverbio equivalente in italiano:
“Prevenire è meglio che curare.”

Prevenire è meglio che curare” è un detto tanto giusto quanto vero. Tuttavia, nonostante conosciamo il detto, purtroppo spesso non facciamo in tempo ad avere cura di noi stessi. Aspettiamo, per esempio, di avere problemi di salute prima di iniziare una dieta, oppure eliminiamo un vizio dopo che questo ha già causato un danno.  Continue reading

Words of Wisdom – Seconda Lezione

L 2 - imm.1-all's well Lesson 2

Proverb 2 

“All’s well that ends well.”

Lessico:
all = tutto
’s  (forma contratta di is) = è  (to be = essere)
well = bene
that = ciò che
ends = finisce (to end = finire)

Traduzione in italiano: Tutto è bene ciò che finisce bene.

L 2  - imm.2 - shakespeareAll’s well that ends well” è il titolo di una commedia di William Shakespeare (1564-1616), scritta tra il 1602 e il 1608 e ispirata alla novella di Giovanni Boccaccio Giletta di Narbona, inclusa nel Decameron. La frase è citata in numerose opere ed è diventata un proverbio che significa che non importano i problemi che vi sono stati se poi una situazione si risolve positivamente.

Bye-Bye,

                                                              Patrizia Fiocchi

Words of Wisdom – Prima lezione

English lesson 1 

Proverb 1

proverbi_1«A bird in the hand is worth two in the bush». 

Lessico:
bird = uccello
hand = mano
is worth = vale  (to be worth = valere)
two = due
bush = cespuglio

Traduzione letterale: 

«Un uccello in mano ne vale due nel cespuglio».

Proverbio equivalente in italiano: 

«Meglio un uovo oggi che una gallina domani».

proverbi_2Bye-bye for now,

Patrizia Fiocchi