WORDS OF WISDOM – QUINDICESIMA LEZIONE

 

Lesson 15 – Proverb 15

L15.imm1. dorato+scritto bianco

All that glitters is not gold.” 

L15.imm2. rettang.brillanteLessico: 

all = tutto/tutti
all that = tutto ciò che
glitter (verbo) = luccicare
glitters (3a persona singolare del verbo) = luccica
is = è
is not = non è
gold = oro

Traduzione letterale: 

Tutto ciò che luccica non è oro.

Proverbio equivalente in italiano: 

“Non è tutt’oro quel che riluce.” Continue reading

WORDS OF WISDOM – QUATTORDICESIMA LEZIONE

 

Lesson 14 – Proverb 14 

L14.imm.1due gattini

“A friend in need is a friend indeed.” 

Lessico: 

friend  = amico
need = bisogno
in need = nel bisogno, nel momento del bisogno
is = è (3a persona del verbo be = essere)
indeed = davvero, veramente

Traduzione letterale:

Un amico nel bisogno è davvero un amico.

Proverbio equivalente/simile in italiano:

“Chi trova un amico, trova un tesoro.”

Ma…  Continue reading

WORDS OF WISDOM – TREDICESIMA LEZIONE

Lesson 13 – Proverb 13

L13.1.imm.nuvola scritta

“Every cloud has a silver-lining.”

L13.imm.2gattoLessico:  

every = ogni
cloud = nuvola
have (verbo) = avere
has (3a persona singolare di have) = ha
a (articolo) = un, uno, una
silver = argento
lining = rigatura, striatura, linea, interno
silver lining = striatura d’argento (lato positivo) Continue reading

WORDS OF WISDOM – DODICESIMA LEZIONE

Lesson 12 – Proverb 12 

L12.imm.1.mano che semina grano

“You will reap what you sow.”
o anche:
“You reap what you sow.” 

L12.imm.2- mano che semina terra chicchiLessico:
you (pronome personale) = tu, voi
will – ausiliare per costruire il tempo futuro
reap = raccogliere
will reap = raccoglierai
what = ciò che
sow = seminare
you sow = tu semini Continue reading

WORDS OF WISDOM – UNDICESIMA LEZIONE

Lesson 11  – Proverb 11

L11.imm.1.quadrato rosso

“There is no rose without a thorn.”

L11.imm.2.rosa+spineLessico:
There is = c’é (There are = ci sono)
no = nessuna/o (+ sostantivo)
rose = rosa
no rose = nessuna rosa
without = senza
(with = con; with + out = senza)
a = un, uno, una
thorn = spina

Traduzione letterale:

Non c’è nessuna rosa senza una spina.

Proverbio equivalente in italiano (praticamente uguale):

“Non c’è rosa senza spina.” Continue reading

WORDS OF WISDOM – NONA LEZIONE

Lesson 9 – Proverb 9

L9.imm.1-uccello,verme,sole

 

“The early bird gets the worm”

oppure

“The early bird catches the worm”

L9. imm.2. uccello con tovagliolo,aspetta verme

 

Lessico:                                                          

early = presto (in questo caso  mattiniero)
bird = uccello
get (verbo) = ottenere (3a persona singolare gets = ottiene)
catch (verbo) = prendere (3a persona singolare catches = prende)
worm = verme

Traduzione letterale:

L’uccello mattiniero ottiene/prende il verme.

Proverbio equivalente in italiano: 

“Chi dorme non piglia pesci” Continue reading

WORDS OF WISDOM – OTTAVA LEZIONE

 Lesson 8 – Proverb 8 

L8.imm.1 due facce contrapposte

“Speech is silver, silence is gold.”          

o anche:

“Speech is silver, silence is golden.”

 

 

L8.imm.2 due monete su manoLessico:

speech (sostantivo) = discorso, il parlare
is (3a persona del verbo BE essere) = è
silver = argento
silence = silenzio
gold = oro
golden (aggettivo) = dorato, d’oro

Traduzione letterale:

Il parlare è d’argento, il silenzio è d’oro.

Proverbio equivalente in italiano:

“La parola è d’argento, il silenzio è d’oro.” Continue reading

WORDS OF WISDOM: QUINTA LEZIONE

Lesson 5 

Proverb 5 

“Birds of a feather flock together.”

L5.imm.1- fenicotteri

Lessico:
bird = uccello – birds (plurale) = uccelli
of = di
a = un, uno, una
feather = penna, piuma
flock (verbo) = riunirsi, trovarsi, aggregarsi
together = insieme Continue reading

Words of Wisdom – Seconda Lezione

L 2 - imm.1-all's well Lesson 2

Proverb 2 

“All’s well that ends well.”

Lessico:
all = tutto
’s  (forma contratta di is) = è  (to be = essere)
well = bene
that = ciò che
ends = finisce (to end = finire)

Traduzione in italiano: Tutto è bene ciò che finisce bene.

L 2  - imm.2 - shakespeareAll’s well that ends well” è il titolo di una commedia di William Shakespeare (1564-1616), scritta tra il 1602 e il 1608 e ispirata alla novella di Giovanni Boccaccio Giletta di Narbona, inclusa nel Decameron. La frase è citata in numerose opere ed è diventata un proverbio che significa che non importano i problemi che vi sono stati se poi una situazione si risolve positivamente.

Bye-Bye,

                                                              Patrizia Fiocchi