Un bilancio di come Metro-Polis è nata, cresciuta e ha vissuto nei tre anni appena trascorsi va fatto e non tarderà ad arrivare. Tuttavia, non è questo il momento: nell’articoletto che vi apprestate a leggere si vuol dare spazio a qualcosa di più ambizioso, al piacere e allo sforzo del racconto, al difficile compito del raccontarsi.
In ‹‹Percorso Partecipato – Costruire Metro-Polis›› si è cercato di dar conto dell’importanza che abbiamo voluto assegnare ai ‹‹15 minuti con Metro-Polis››: un quarto d’ora, rubato agli argomenti dei nostri Aperitivi a Tema, dedicato a noi, alla nostra realtà e alla nostra azione. L’intenzione che ci ha spinti a imbastire questo lungo racconto origina dalla volontà di percorrere insieme le tappe del nostro essere associazione, fotografie senza tempo che coesistono nell’esistenza stessa di Metro-Polis. Così, ogni membro del Consiglio Direttivo uscente, ha adottato e fatto proprio un nostro tema cardine, una nostra attività o uno dei nostri strumenti fondamentali: mese per mese la narrazione si è arricchita di tematiche e modalità differenti, aggiungendo ogni volta un tassello prezioso di ciò che siamo e di ciò che facciamo. Io ho aperto le danze, illustrando, durante la nostra consueta festa di tesseramento, il progetto di questo sforzo collettivo che ci ha spinto fino a qui, che ci ha indotto sia all’autoriflessione, sia a quella partecipazione attiva che è strumento di trasformazione del reale. Continue reading
Tag Archives: Patrizia Fiocchi
WORDS OF WISDOM – QUINDICESIMA LEZIONE
Lesson 15 – Proverb 15
“All that glitters is not gold.”
Lessico:
all = tutto/tutti
all that = tutto ciò che
glitter (verbo) = luccicare
glitters (3a persona singolare del verbo) = luccica
is = è
is not = non è
gold = oro
Traduzione letterale:
Tutto ciò che luccica non è oro.
Proverbio equivalente in italiano:
“Non è tutt’oro quel che riluce.” Continue reading
WORDS OF WISDOM – QUATTORDICESIMA LEZIONE
Lesson 14 – Proverb 14
“A friend in need is a friend indeed.”
Lessico:
friend = amico
need = bisogno
in need = nel bisogno, nel momento del bisogno
is = è (3a persona del verbo be = essere)
indeed = davvero, veramente
Traduzione letterale:
Un amico nel bisogno è davvero un amico.
Proverbio equivalente/simile in italiano:
“Chi trova un amico, trova un tesoro.”
Ma… Continue reading
WORDS OF WISDOM – TREDICESIMA LEZIONE
Lesson 13 – Proverb 13
“Every cloud has a silver-lining.”
Lessico:
every = ogni
cloud = nuvola
have (verbo) = avere
has (3a persona singolare di have) = ha
a (articolo) = un, uno, una
silver = argento
lining = rigatura, striatura, linea, interno
silver lining = striatura d’argento (lato positivo) Continue reading
EDITORIALE: BUON COMPLEANNO METRO-POLIS!
Il giorno 22/01/2016, presso il Centro Sociale Culturale e Ricreativo Giorgio Costa, si è celebrato il terzo compleanno della nostra Metro-Polis. Abbiamo voluto giocare, come sempre, tra cultura e leggerezza, così Rosalba Granata, nel suo articolo introduttivo dal titolo ‹‹Metro-Polis e il fascino del numero tre››, ci ha resi partecipi di una dimensione fascinosa e simbolica: il numero tre rappresenta l’armonia che riunisce insieme l’unione e l’espansione, la facoltà di adoperare al meglio la conoscenza acquisita e la capacità di elaborare nuovi sistemi di comunicazione.
Il ventidue di gennaio, quindi, è per tutte e tutti noi una ricorrenza particolarmente significativa: in questa data, nel 2013, è stata fondata Metro-Polis e ha preso vita l’intero progetto associativo che ci ha portato ad essere quella polisensa comunità che oggi siamo. Gli anni delle associazioni, però, non si contano come gli anni dei bambini: non sappiamo ancora correre, né pronunciare per bene tutte le parole.
C’è ancora molto da fare e tanto di più da esplorare, dobbiamo aprirci a quegli stimoli che provengono da dentro e da fuori di noi, in un’avventura insieme giocosa e coraggiosa. Possiamo farlo e possiamo farlo bene perché in questi anni siamo cresciuti robusti, fieri di quell’identità in divenire che rivendichiamo come insopprimibilmente nostra. Continue reading
WORDS OF WISDOM – DODICESIMA LEZIONE
Lesson 12 – Proverb 12
“You will reap what you sow.”
o anche:
“You reap what you sow.”
Lessico:
you (pronome personale) = tu, voi
will – ausiliare per costruire il tempo futuro
reap = raccogliere
will reap = raccoglierai
what = ciò che
sow = seminare
you sow = tu semini Continue reading
WORDS OF WISDOM – UNDICESIMA LEZIONE
Lesson 11 – Proverb 11
“There is no rose without a thorn.”
Lessico:
There is = c’é (There are = ci sono)
no = nessuna/o (+ sostantivo)
rose = rosa
no rose = nessuna rosa
without = senza
(with = con; with + out = senza)
a = un, uno, una
thorn = spina
Traduzione letterale:
Non c’è nessuna rosa senza una spina.
Proverbio equivalente in italiano (praticamente uguale):
“Non c’è rosa senza spina.” Continue reading
WORDS OF WISDOM – DECIMA LEZIONE
Lesson 10 – Proverb 10
“The grass is always greener on the other side of the fence.”
Lessico:
grass = erba
is = è
always = sempre
green = verde; greener = più verde
on = su
other = altro
side = lato, parte
of = di
of the = del, dello/a
fence = staccionata Continue reading
WORDS OF WISDOM – NONA LEZIONE
Lesson 9 – Proverb 9
“The early bird gets the worm”
oppure
“The early bird catches the worm”
Lessico:
early = presto (in questo caso mattiniero)
bird = uccello
get (verbo) = ottenere (3a persona singolare gets = ottiene)
catch (verbo) = prendere (3a persona singolare catches = prende)
worm = verme
Traduzione letterale:
L’uccello mattiniero ottiene/prende il verme.
Proverbio equivalente in italiano:
“Chi dorme non piglia pesci” Continue reading
WORDS OF WISDOM – OTTAVA LEZIONE
Lesson 8 – Proverb 8
“Speech is silver, silence is gold.”
o anche:
“Speech is silver, silence is golden.”
Lessico:
speech (sostantivo) = discorso, il parlare
is (3a persona del verbo BE essere) = è
silver = argento
silence = silenzio
gold = oro
golden (aggettivo) = dorato, d’oro
Traduzione letterale:
Il parlare è d’argento, il silenzio è d’oro.
Proverbio equivalente in italiano:
“La parola è d’argento, il silenzio è d’oro.” Continue reading